Just before revealing his identity to his brothers,
Yosef calls for all of the Egyptians present to leave
the room. Why did he not want the Egyptians present for
this event?
A Political Agenda
An early 20th century non-Jewish
German commentator, Hermann Gunkel, suggests that Yosef
was motivated by political concerns:
He feared that it would not find favor with
Pharoah that he was about to bring immigrants from a
foreign land into the country during a time of famine.
He, therefore, conducted the affair at that time in private,
so he would be able to present Pharoah with an already
established fact.
Gunkel's suggestion of political manipulation
is inconsistent with human nature, and certainly against
Yosef's emotional nature as depicted in the Torah. One
who is in the midst of such a moving experience would
not be able to engage in cold political calculations.
Furthermore, this interpretation does not correspond
with other aspects of the story[1].
Pharoah learns independently of the arrival of Yosef's
brothers, apparently because Yosef did not try to conceal
that information. The esteem that Pharoah had for Yosef
is subsequently reflected in his warm acceptance of Yosef's
family when he heard of the arrival of the brothers:
ויתן את קולו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה….
והקול נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה
ובעיני עבדיו. ויאמר פרעה אל יוסף אמר אל אחיך זאת עשו
טענו את בעירכם ולכו באו ארצה כנען. וקחו את אביכם ואת
בתיכם ובאו אלי ואתנה לכם את טוב ארץ מצרים… (בראשית מה:ב,טז-יח)
And he (Yosef) wept aloud, and Egypt and the
house of Pharoah heard…. And the report was heard in
Pharoah's house saying: the brothers of Yosef have come,
and it pleased Pharoah and his servants. And Pharoah
said to Yosef: “Tell your brother to do this: load your
beasts, and go to the land of Canaan. And take your father
and your households and come to me, and I will give you
the good of the land of Egypt… (Bereshit 45:2,16-18)
Thus, Pharoah, before even being approached
by Yosef, knew of the brothers' arrival and invited Yosef's
family to come to Egypt of his own volition. If, in fact,
Yosef was not interested in concealing the fact that
his brothers had come to Egypt, why did he dismiss the
Egyptians from the room before revealing his identity?
Yosef Protects the Dignity of his Brothers
Rashi provides a different explanation
of Yosef's actions:
ולא יכול יוסף להתאפק לכל הנצבים: לא היה יכול
לסבול שיהיו מצרים נצבים ושומעין שאחיו מתביישין בהודעו
להם.
And Yosef could not restrain himself before
all that stood by him: He could not bear that the Egyptians
would be standing and listening when his brothers would
be embarrassed by his admission to them.
According to Rashi, Yosef dismissed the
Egyptians in order to protect the dignity of his brothers.
He did not want the Egyptians to know that they had sold
him to Egypt.
The modern Jewish German commentator, Benno
Jacob, finds this explanation self evident:
A Jewish child who learns Torah does not need
the interpretations of Rashi, Ramban, Bechor
Shor, Abarbanel, and the Biur in order
to know what was the motivation of Yosef when he commanded
to remove all of the Egyptians that were present.
Jacob finds it clear from the context of the
narrative that Yosef did not want to “wash the family's
linens in public.” He removed the Egyptians from the
room when he knew that the embarrassing episode of his
sale by the brothers would be raised.
Yet, Rashi characteristically does not
base his explanation on context. Rather, he is reacting
to linguistic and stylistic nuances within the text. Rashi interprets
the word
“להתאפק” as “to bear”. This deviates from the
usual understanding of the word, “to restrain oneself”.
According to some commentators, the word “להתאפק” here
means that Yosef was unable to restrain himself from
crying, or to restrain himself from revealing his identity
to his brothers. This would be consistent with the usage
of the same term in Bereshit 43:30-31:
וימהר יוסף כי נמכרו רחמיו אל אחיו ויבקש לבכות
ויבא החדרה ויבך שמה. וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו
לחם.
And Yosef hurried, for his mercy was kindled
for his brothers, and he entered the room and cried there.
And he washed his face and went out and he restrained
himself, and said: “Put out bread”.
Interestingly, Rashi in his commentary
on verse 43:31 interprets the word “להתאפק” as “להתאמץ”
– “to make a strong effort”. Presumably, he is referring
to Yosef's effort to restrain himself. Why, then, does Rashi interpret
the phrase differently here?
Apparently, Rashi is relating to a linguistic
difficulty in the text. The word “להתאפק” is usually
a transitive verb that is preceded or followed by an
indication of something from which the person is restraining
himself. For example, the context in the previous use
of the term (Bereshit 43:30-31) indicates that
Yosef made an effort to restrain himself from his desire
to have mercy on his brothers, or from crying. In our
case, however, there is not a clear indication of what
Yosef is unable to restrain. Benno Jacob solves the problem
by suggesting that the word “להתאפק” here is an intransitive
verb, meaning simply that Yosef could not control himself. Rashi,
however, seems to relate, as well, to another linguistic
difficulty – the fact that we do not find anywhere else
in the Torah that the word “להתאפק” is followed by the
preposition “to” (“ל”). Presumably, for these two reasons Rashi interprets
“להתאפק” as “to bear” and interprets the “ל” in “לכל
הנצבים” as “את” (“the”), a form that appears as well
in Shemot 27:3. As such, according to Rashi,
the verse reads: “And Yosef was not able to bear all
of the people who were standing with him…”
Levush Ha'ora, a supercommentary on Rashi,
offers an alternative explanation of Rashi's commentary.
He claims that, in fact, Rashi does not interpret
the word
“להתאפק” differently here than he does in Bereshit 43:31:
ותמהני עליהם מאד (על פרשני רש"י ), וכי שכחו
האנשים האלה מה שפירש רש"י לעיל בפרשת מקץ (מג, לא)… ואיך
יפרשהו במקומנו לשון סבל?! לכך אני אומר, שכוונת הפסוק
מה שאמר כאן: ולא יכול יוסף להתאמץ עוד מלהתוודע לאחיו,
כאשר התאמץ עד הנה שלא להתוודע בשביל כל הניצבים עליו,
כדי שלא יתביישו. ולכך: "ויקרא הוציאו כל איש” ....
I wonder whether they (other commentators on Rashi)
forgot Rashi's explanation in Parasha Miketz (43:31)?
… How then can he in our instance attribute to it the
meaning of bearing?! I therefore say that the meaning
of our verse is: Yosef could no longer make an effort
not to reveal himself as he did until then not to make
himself known before all those present lest they (the
brothers) be put to shame. Therefore, He cried out: “Have
everyone withdraw from me…”
According to Levush Ha'ora, Yosef was
ready to reveal his identity to his brothers at this
point, but restrained himself in order not to embarrass
the brothers in front of the Egyptians who were present.
When he could no longer restrain himself, he called on
the Egyptians to leave. The difficulty in the explanation
of Levush Ha'ora is that it implies that Yosef
was restrained from revealing his identity to his brothers
earlier only by the presence of the Egyptians. This disregards
the process of reflection that Yosef fostered in his
brothers by not revealing himself earlier. Certainly,
on a personal level, Yosef would have wanted to make
his identity known earlier, but he was compelled to wait
until Yehudah would manifest the sense of responsibility
that had been absent when he had been sold.
Gur Aryeh, another supercommentary on Rashi,
questions Rashi's claim that Yosef could not bear
to see the embarrassment of his brothers before the Egyptians:
ועוד תימה לי, מה דוחקיה לרש"י לפרש ולא היה יכול
להתאפק על הבושה שיגיע לאחיו בהתוודע אליהם, שזה לא נזכר,
ולא פירש זה על הבושה שהיה מגיע אליהם כאשר חשד אותם בגניבה
…
I wonder why Rashi interprets that Yosef
could not restrain himself because of the shame the brothers
would be put to when he reveals his identity, which is
something that is not mentioned in the text, and does
not say so for the shame they suffered when he suspected
them of theft … (See Bereshit 44)
One could answer the question of Gur Aryeh by
pointing to the fact that in the previous case, the servants
of Pharoah were aware that the brothers had not in reality
stolen the cup, as Yosef had asked them to place the
cup in Binyamin's bag (Bereshit 44:2). Furthermore,
there is a significant difference between the gravity
of stealing a cup as opposed to kidnapping. Nevertheless, Gur
Aryeh leaves the question open (in need of further
investigation), perhaps because in a larger sense, the
whole episode could raise questions about the relationship
between Yosef and his brothers in the eyes of the Egyptians.
Ten More Hebrews!
Gunkel's interpretation mentioned previously,
which implies that Yosef's dismissal of the Egyptians
reflected a tenuous relationship with Pharoah, is not
born out by the text. The Midrash Hagadol, however,
suggests that the arrival of Yosef's brothers did not
find favor in the eyes of Pharoah's staff:
אמרו: "מה זה שהוא אחד הורידנו מגדולתינו, הללו
עשרה על אחת כמה וכמה."
They (the staff of Pharoah) said: “If this one
(Yosef) who is only one individual brought us down from
our greatness, how much more so will these ten.”
It would be natural for the ministers of Pharoah
to be jealous of Yosef, but the claim of the midrash seems
to contradict the plain sense of the text:
והקול נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב
בעיני פרעה ובעיני עבדיו. (בראשית מה:טז)
And the report was heard in Pharoah's house
saying: the brothers of Yosef have come, and it pleased
Pharoah and his servants. (Bereshit 45:16)
The opinion of the midrash is based on
a close comparative reading of a similar verse in Bereshit 41:37
relating to Yosef's plan to deal with the impending famine:
וייטב בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו.
And it pleased Pharoah and all his servants.
The verse in chapter 41 relates to all of Pharoah's
servants, while the verse in chapter 45 refers only to
Pharoah's servants. From this difference, the midrash deduces
that the news of the arrival of Yosef's brothers was
not pleasing to some of Pharoah's ministers.
The Legitimization of Yosef
Nevertheless, Ramban and Sforno claim
that the arrival of Yosef's family was viewed positively
by the Egyptians, and explain why:
רמב"ן: כי היה יוסף מגיד לבית פרעה, כי
יש לו אחים נכבדים בארץ העברים, כי גנב גונב משם, ועתה
שמעו כי באו אחי יוסף כאשר אמר: "וייטב בעיני פרעה ובעיני
עבדיו", כי היה הדבר להם לחרפה, שימשול בהם איש נכרי, עבד
מבית האסורים יצא למלוך; ועתה בבוא אליו אחים נכבדים, ונודע
כי הוא הגון להתייצב לפני מלכים, שמחו כולם בדבר.
Ramban: For Yosef told the house of Pharoah
that he had respected brothers in the land of the Hebrews
from where he was kidnapped. And now that they heard
that the brothers of Yosef came, “it was good in the
eyes of Pharoah and in the eyes of his servants”. For
it was a disgrace to them that a stranger, a servant,
from the prison should rule over them. And now that his
respected brothers arrived and it was known that he was
worthy to stand before kings, everyone was happy about
it.
ספורנו: וייטב בעיני פרעה: שחשב שמכאן
ואילך תהיה שגחת יוסף על הארץ לא כהשגחת גר מנהיג, אבל
בהשגחת אזרח הושב לשבת בארץ הוא וזרעו - ולזה ישגיח בכל
לב להטיב לארץ וליושביה.
Sforno: And it was good in the eyes of
Pharoah: For he thought that from now on Yosef would
supervise the country not as a stranger, but as a citizen
residing in the land with his family – and he would therefore
supervise with a whole heart for the benefit of the land
and its inhabitants.
Thus, according to both Sforno and Ramban,
the Egyptians were initially suspect of Yosef. The arrival
of Yosef's brothers gave a greater sense of legitimacy
to Yosef in the eyes of the Egyptians. This explanation
gives credence to Rashi's interpretation, supported
by Ramban, of Yosef's request that the Egyptians
leave before he revealed his identity to his brothers.
The disgrace of the brothers resulting from the revelation
that they had sold Yosef would have a negative impact,
as well, on the legitimacy of Yosef in the eyes of the
Egyptians. The arrival of Yosef's family to Egypt was,
thus, not only a wonderful personal fulfillment for Yosef,
but also a boost to his position as a leader in the Egyptian
society.
[1] Gunkel
was a proponent of the documentary hypothesis and would
claim that these texts are from different sources, although
he wrote that it is difficult to distinguish between
the sources in this particular chapter.